“外强中干、色厉内荏”all bark and no bite, a paper tiger, full of hot air, blow smoke

发布时间:2026-07-15 18:26  浏览量:2

在英语里,形容一个人“外强中干、色厉内荏”,表达往往自带一种“看破不说破”的嘲讽感。下面精选了4个极其生动的高频短语:

1. all bark and no bite

含义

:外强中干、色厉内荏、光说不练。

画面感

:字面意思是“只会狂吠,不会咬人”。想象一只狗叫得震天响,看起来凶神恶煞,但你只要稍微走近一步,它就夹着尾巴跑了。这个短语完美对应了“纸老虎”的精髓。

例句

:Don't worry about his angry emails, he's

all bark and no bite

.

(别担心他那些生气的邮件,他这人就是

外强中干/色厉内荏

。)

2. a paper tiger

含义

:纸老虎、外强中干的人/事物。

画面感

:没错,这就是咱们中文“纸老虎”的

直译

!因为毛主席当年的名言,这个短语已经被完全吸收进了英语词典,老外一听就懂。它专门用来形容那些表面上看起来强大、可怕,但实际上极其虚弱、不堪一击的对手。

例句

:The new competitor seems threatening, but they are just

a paper tiger

.

(那个新竞争对手看起来来势汹汹,但他们不过是只

纸老虎

。)

3. full of hot air

含义

:夸夸其谈、虚张声势、满嘴跑火车。

画面感

:Hot air(热空气)在这里指“毫无实质内容的废话”。这个短语描绘了一个人把自己吹得像个热气球一样大,看起来体积庞大,但里面全是空气,一戳就破。

例句

:He talks a big game about his business empire, but he's just

full of hot air

.

(他把自己的商业帝国吹得天花乱坠,但他其实就是在

虚张声势/夸夸其谈

。)

4. blow smoke

含义

:故弄玄虚、虚张声势、迷惑他人。

画面感

:字面意思是“吹烟雾”。想象一个人故意吹出一大团烟雾来遮挡视线,让别人以为他背后有千军万马,其实他手里根本没牌。它强调用虚假的表象来掩盖自己的虚弱。

例句

:He's just

blowing smoke

to make us think he has more money than he actually does.

(他只是在

故弄玄虚

,想让我们以为他比实际上更有钱。)

总结小贴士

如果你想吐槽某人“表面凶狠,其实不敢动真格”,用

all bark and no bite

最生动;

如果你想形容某个对手“看似强大,实则不堪一击”,用

a paper tiger

最霸气;

如果你想嘲讽某人“满嘴跑火车、没有真材实料”,用

full of hot air

最精准;

如果你想表达某人“故意制造假象来掩盖虚弱”,用

blow smoke

最地道!