“外强中干、色厉内荏”all bark and no bite, a paper tiger, full of hot air, blow smoke
发布时间:2026-07-15 18:26 浏览量:2
在英语里,形容一个人“外强中干、色厉内荏”,表达往往自带一种“看破不说破”的嘲讽感。下面精选了4个极其生动的高频短语:
1. all bark and no bite
含义
:外强中干、色厉内荏、光说不练。
画面感
:字面意思是“只会狂吠,不会咬人”。想象一只狗叫得震天响,看起来凶神恶煞,但你只要稍微走近一步,它就夹着尾巴跑了。这个短语完美对应了“纸老虎”的精髓。
例句
:Don't worry about his angry emails, he's
all bark and no bite
.
(别担心他那些生气的邮件,他这人就是
外强中干/色厉内荏
。)
2. a paper tiger
含义
:纸老虎、外强中干的人/事物。
画面感
:没错,这就是咱们中文“纸老虎”的
直译
!因为毛主席当年的名言,这个短语已经被完全吸收进了英语词典,老外一听就懂。它专门用来形容那些表面上看起来强大、可怕,但实际上极其虚弱、不堪一击的对手。
例句
:The new competitor seems threatening, but they are just
a paper tiger
.
(那个新竞争对手看起来来势汹汹,但他们不过是只
纸老虎
。)
3. full of hot air
含义
:夸夸其谈、虚张声势、满嘴跑火车。
画面感
:Hot air(热空气)在这里指“毫无实质内容的废话”。这个短语描绘了一个人把自己吹得像个热气球一样大,看起来体积庞大,但里面全是空气,一戳就破。
例句
:He talks a big game about his business empire, but he's just
full of hot air
.
(他把自己的商业帝国吹得天花乱坠,但他其实就是在
虚张声势/夸夸其谈
。)
4. blow smoke
含义
:故弄玄虚、虚张声势、迷惑他人。
画面感
:字面意思是“吹烟雾”。想象一个人故意吹出一大团烟雾来遮挡视线,让别人以为他背后有千军万马,其实他手里根本没牌。它强调用虚假的表象来掩盖自己的虚弱。
例句
:He's just
blowing smoke
to make us think he has more money than he actually does.
(他只是在
故弄玄虚
,想让我们以为他比实际上更有钱。)
总结小贴士
:
如果你想吐槽某人“表面凶狠,其实不敢动真格”,用
all bark and no bite
最生动;
如果你想形容某个对手“看似强大,实则不堪一击”,用
a paper tiger
最霸气;
如果你想嘲讽某人“满嘴跑火车、没有真材实料”,用
full of hot air
最精准;
如果你想表达某人“故意制造假象来掩盖虚弱”,用
blow smoke
最地道!